Дамян Дамянов Ревность Ревност

Красимир Георгиев
„РЕВНОСТ” („РЕВНОСТЬ”)
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лаура Пехливанова, Сергей Желтиков


Дамян Дамянов
РЕВНОСТ

Прости, до днес не те обичах,
тъй както заслужаваш ти.
Съвсем ми беше безразлично
дали съм ти любим, прости.

Дори не те и забелязвах,
че съществуваш покрай мен.
Не те ревнувах, нито пазих.
Живеех с тебе ден за ден.

И честичко сам в други влюбен,
не страдах от страха нелеп,
че може и да те загубя
и да се влюбя. Тъкмо в теб!

До днес. Но днес, незнайно как тъй
един случаен джентълмен
ти хвърли погледче за кратко
и ти направи комплимент.

Дали на мен тъй ми се стори
или пък тъй си бе, не знам,
но пръв път друг ми заговори,
че имам хубава жена.

Че е харесвана, че грее
с особен чар, очи и глас,
че другите съзират в нея
туй, що недосъзирах аз.

И го съзрях. В един миг. С хубост
невиждана те аз видях.
– Нима, нима ще те загубя? –
си виках сам във адски страх.

Нима?! Но нещо по-нелеко
удари мисълта ми с чук:
какъв скъперник е човекът –
цени безценното до него
едва щом му посегне друг.


Дамян Дамянов
РЕВНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Прости! Я не любил тебя доныне
как ты хотела бы сама.
Совсем мне было безразлично
любим ли я. Прости меня!
Не замечал тебя я даже,
что ты живешь и что ты рядом.
Не ревновал, не защищал.
Обычно жил и монотонно,
все чередом – как день за днем.
В других влюбляясь часто сам,
я не испытывал страданья
от страха потерять тебя
иль снова, как тогда – влюбиться.
Доныне было, но сегодня,
как-будто невзначай и вскользь,
один случайный джентльмен
так, мельком бросив взгляд особый,
сказал и комплимент тебе.
Быть может показалось мне,
но в первый раз услышал я,
что ты прекрасна и – моя!
Что можешь нравиться другому,
что жар особый излучают
твои глаза и голос томный
и что другие видят то,
что я, глупец, не осознал еще.
В тот миг, прозрев всю красоту твою,
воскликнул в страхе:
– Неужели, тебя я потерять могу?
Внезапно мыслью озаренный,
я понял – алчен человек –
бесценное свое он ценит лишь тогда,
когда желают то другие!


Дамян Дамянов
РЕВНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Прости, что не любил тебя доныне
Так сильно, как заслуживаешь ты.
Твою любовь, как должное я принял,
С годами непростительно остыл.

И даже замечать я стал всё реже,
Что рядом ты находишься со мной,
Не ревновал тебя я и не нежил,
Не охранял, когда была одной.

Так день за днем – в других влюблялся даже,
Ни разу не задумавшись тогда,
Что потерять могу тебя однажды,
И вновь влюблюсь – в тебя! – и навсегда.

Ты можешь не поверить, но сегодня,
Когда один случайный джентльмен,
Едва заметив взглядом мимолетным,
Сказал тебе шикарный комплемент.

Я раньше бы и не придал значенья
Словам о том, насколько ты мила,
Что поражаешь ты воображенье
И красотой своей пленяешь глаз.

Что мне так повезло, раз ты есть рядом,
Что Бог мне море счастья подарил,
Что большего для счастья и не надо...
Что он еще, не помню, говорил…

В одно мгновенье я прозрел, родная,
И понял, как тебя я не ценил –
Подумал: – Вдруг тебя я потеряю?
И страх меня безумный охватил!

Что я творил? Не замечал напрасно
Сокровища, что мне дано судьбой!
Не придаём значенья мы им часто,
Пока к ним не потянется другой.